Японский мультик с итальянскими субтитрами на русском языке озвучили два харьковчанина (видео)
Творческое объединение «Два товарища» – Глеб Тимошенко и Игорь Диденко – на выходных для харьковчан озвучивали на русский язык японский мультик с итальянскими субтитрами.
Глеб Тимошенко читает сценарий: «Режиссер Сатоши Кон, сценарий Сейши Минаками, по роману Яцитако Сушую, Цуцуи».
Аниме «Паприка» в Украину попало сразу после Венецианского кинофестиваля. Мировая премьера мультфильма пройдет только весной.
Оксана Черкасова, директор кинотеатра: «Всего копий этого мультика две в мире. Одна у нас. Фильм будут показывать по всей Украине в разных городах».
За два часа до премьеры Глеб и Игорь впервые видят монтажные листы – в переводе с киношного языка – распечатки с текстом. О чем мультик, кто главные герои – не знает даже директор кинотеатра. Мультфильм еще никто не видел.
Глеб Тимошенко читает сценарий: «Лечение только начинается. Береги себя, Капитан Канакава!»
Полтора часа до сеанса. «Два товарища» узнают, что «Паприка» – имя главной героини. Но в монтажных листах – кто из героев говорит ту или иную фразу, не указано, поэтому обретенное Глебом и Игорем знание оказывается бесполезным.
Глеб Тимошенко: «Скажу проще – я не знаю, кто из них японка, у меня пока половая принадлежность героев здесь не определена».
Меньше часа до показа. Глеб и Игорь признаются, что сильно волнуются – озвучивать мультики, тем более синхронно не приходилось.
Игорь Диденко: «Я хочу, чтобы мы отдавали друг другу отчет в том, что мы легко можем войти в роль и из программного мультипликационного фильма с переводом от Игоря и Глеба превратить это все в глумление над японской культурой».
Полчаса до дебюта. Пока еще будущие дублеры попадают на незнакомое рабочее место. Примеряют наушники. В них они будут слышать японскую речь. Глеб и Игорь успевают отрепетировать только первые 10 минут.