Вышел из печати первый украинский перевод знаменитой сказки о Винни-Пухе
«Вінні-Пух і всі-всі-всі». В книжных магазинах появилось украинское издание «Винни-Пуха», на основе первого издания 1926-го года, с оригинальными иллюстрациями. Без союзмультфильмовских образов: в ней Сова – не научный сотрудник, а Кролик – не пионер.
Украинская версия сказки людям «за тридцать» будет непривычна, признают издатели. Зато детям такая трактовка покажется привычнее. На иллюстрациях – знакомые по диснеевским мультфильмам персонажи.
В свое время кинокомпания Уолта Диснея купила права на использование оригинальных визуальных образов. Той же дорогой теперь пошли украинские издатели.
Результат – другие образы. Винни-Пух – добряк, которого многие считают глуповатым, зато – он автор большей части креативных идей. А поросенок – трусливый, но гордый, который требует уважения и ворует идеи Винни-Пуха.
Светлана Скляр, редактор: «Сова эта была научным сотрудником научно исследовательского института. Кролик – пионер, Пятачок – октябренок. Винни-Пух… Ну вот такой интересный товарищ, абсолютно непонятный и абсолютно недетский. С непонятным недетским хрипловатым голосом».
Поросенок в украинской версии вовсе не похож на советского Пятачка. Ближайшего друга Винни-Пуха даже зовут по-другому. Переводчики настаивают – имя придумал Борис Заходер, автор классического советского перевода. У Милна поросенка зовут «поросенок». Как это будет по-украински – переводчики спорили, сошлись на варианте Паця.
Еще один предмет спора – какого пола Сова. В английском языке животное, даже домашний любимец – оно. Часть переводчиков считали: на рисунках Сова скорее мальчик, предлагали его называть «Пан Сова». Инна Мельницкая настояла – Сова – женского пола, причем, дама в возрасте.
Инна Мельницкая, переводчик: «Ну, если у нее там шаль. То я не знаю. Я оставила ее дамой. Престарелой и неряшливой».