Автобіографічний роман українського прозаїка Майка Йогансена «Югурта» з підзаголовком «Повість про старий Харків», який довгий час вважали втраченим, перекладають українською. 

Збереглися чернетки роману, написані російською, їх адаптацією займається літературознавиця Ярина Цимбал, про це вона розповіла на виступі у харківській каварні-книгарні Олександра Савчука, повідомляє «Укрінформ».

На думку літературознавців, твір надрукували, але знищили, а оригінальний рукопис українською конфіскувало НКВС.

«Маємо протокол допиту Йогансена, в якому він говорить: «У «Літературному журналі» №1 за 1936 рік надрукована моя повість «Югурта», і «у цій повісті я описував старий Харків, приблизно посередині роману я у законспірованому вигляді виклав пародію на радянський суд — по суті, фашистська агітація», — розповіла Ярина Цимбал

За словами літературознавиці, зараз перекласти вдалося приблизно сьому частину тексту. Інколи складно підібрати саме те слово, яке міг би вжити Йогансен, говорить Ярина. 

«Довго це була така рожева мрія — перекладати цей роман. Я поділилася нею з польським перекладачем Мацеєм Петровським, і він запропонував податися на грант. Ми виграли і домовилися, що будемо відразу перекладати різними мовами. Я свій переклад називаю реконструкцією, а колеги перекладали вже з мого тексту польською, чеською, шведською та німецькою», — сказала Ярина Цимбал.

Майк Йогансен — поет, прозаїк доби «Розстріляного відродження», перекладач, літературний критик, сценарист, мовознавець; народився та працював у Харкові. 

Один із засновників літературного об’єднання ВАПЛІТЕ. У 1937 році його заарештували працівники НКВС у його харківській квартирі у будинку «Слово» нібито за те, що він «брав участь в антирадянській націоналістичній організації». Пізніше його розстріляли в тюрмі НКВС у Києві.