Вiня-Пых, Прасючок и Крыштусь Родзька – в Беларуси перевели «Винни-Пуха»
Медвежонок Винни-Пух заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом. В Беларуси перевели произведение английского писателя Алана Милна.
По словам белорусского издателя Виталя Воронова, в переводе изменились имена и других героев. Пятачка теперь зовут Прасючок, Кролика – Трус, Слонопотама – Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. По словам Воронова, он специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью. Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя – Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум», – рассказал он.
Виталь Воронов не читал русский перевод Бориса Заходера перед тем, как перевести своего Винни-Пуха. Поэтому влияние русского перевода на текст исключено, пишет РИА «Новости».
Воронов отметил, книга печаталась в Польше. Уже состоялась презентация в Праге и Белостоке.
«На очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия, – говорит издатель и переводчик.