В Харькове появился украинский перевод седьмой книги о Гарри Поттере (обновлено)
«Зім’яторогий хропач», «бліберний хочкудик» и «бузинова паличка». В Харьков «пришел» седьмой «Гарри Поттер». На украинском.
Заклинания и существа с украинским акцентом и колоритом на полках харьковских магазинов появились раньше русских – во вторник утром. Сегодня продавцы ждут фанатов Поттерианы – Елена Могиливец рассказывает, спрашивать об украинской книге начали сразу после выхода английской – и школьники, и студенты, и преподаватели. Поэтому, в какой отдел отправлять седьмого Гарри Поттера – в детский, к шести остальным книгам Поттерианы, или во взрослый – к другим волшебникам – здесь еще не знают.
Елена Могиливец, продавец: «Я знаю, что многим нравится Гарри Поттер. Но сегодня он только первый день, посмотрим, куда мы его поставим. Может быть, будет стоять даже на этом стенде».
«Смертельные мощи» в английском оригинале – стали «дарами» в русском переводе и «реликвиями» – в украинском. Посвятила книгу Джоан Роулинг сразу семерым людям, с припиской «седьмое имя – твое, если ты держался с Гарри до самого конца». Его – конца, который обещала писательница – не будет. «Мальчик, который выжил», выживет и в седьмой, последней повести. Самой взрослой, самой сказочной и самой не-фантастической. О смерти, которая – не худшее из того, что можно победить, о плохих и хороших, которые постоянно меняются местами. Четыре тысячи страниц Поттерианы Роулинг заканчивает фразой, которая до этого ни разу не встречается. И максимально проста в переводе. «Все было хорошо», или продолжения не следует.