Романы Юстейна Гордера: почувствуйте себя в Европе
…И снова о переводной литературе – кажется, ее сегодня в Украине появляется куда больше, чем оригинальной, и, возможно, это даже хорошо – в виду качества сучукрлита. Более-менее популярных зарубежных авторов «разобрали» издательства и отдельные переводчики – так произошло и с писателем Юстейном Гордером, которого называют наиболее читаемым норвежцем в мире.
Вообще, критиковать украинские переводы – дело неблагодарное, ведь вместо аргументов в ответ слышишь, как правило, предложение перевести несколько романов лично, а потом уже позорить честное имя переводчика за компанию с корректорами и редакторами изданий. Убийственная логика, особенно в свете того, что всегда найдется группа поддержки, которой страшно нравятся эксперименты переводчиков с речью, как бы далеко они не заводили от текста первоисточника. Многих не волнует даже выделенное запятыми «даже» или отсутствие запятых в сложноподчиненных предложениях – суть книги, конечно, состоит не в этом!
Итак, если коротко, то переводы книг Юстейна Гордера, которые сделала Наталия Иванычук, отличаются всеми характерными для сучукрпереводов особенностями: русизмы, пунктуационные ошибки и экзотические фразеологизмы, которые практически не встречаются в реальном общении. Но мы ведь уже знаем, что во всем виноваты корректоры!
Сам Гордер, посетивший Украину во время Форума книгоиздателей, произвел хорошее впечатление на наших соотечественников, в первую очередь, благодаря шарму настоящего европейца. В интервью норвежец говорил о своих взглядах, в частности религиозных и политических. Скандинавское государство благосостояния он считает практическим воплощением христианских идей справедливости, равенства и любви к ближнему, несмотря на крайнюю секуляризацию этого самого государства. Впрочем, это не мешает Гордеру высказывать мнение, будто стабильная Европа пресытилась и ей неплохо было бы обеднеть, чтобы вернуть интерес к жизни.
Поэтому в своих произведениях писатель по мере сил пытается возбудить интерес к жизни у пресыщенного европейца: в обычных вещах отыскать нечто чудесное, скрытый философский смысл, что в общем нормально для преподавателя, который смог сделать бестселлером учебник по истории философии. Про роман Гордера «Мир Софии» говорят, будто он адресован подросткам, хотя автор протестует против такого сужения аудитории.
Большинство переведенных на украинский произведений Гордера отличаются композиционным однообразием – они представляют собой переписку разного уровня экзотичности: в романе «Мир Софии» письма от загадочного философа получает девочка София; в «Vita Brevis. Письмо Флории Эмилии к Аврелию Августину» – вы догадались; в «Апельсиновой девушке» умерший отец написал сыну, спрятав послание в детском автомобильчике; наконец, свежайший «Замок в Пиренеях» предлагает нашему вниманию электронную переписку между бывшими влюбленными.
Не ожидайте, впрочем, особой интимности от эпистолярного жанра у Гордера – его произведения крайне целомудренны и пуритански сдержанны, хотя, опять же таки, автор убежден, будто пишет эротику в «широком» понимании этого слова, имея в виду, очевидно, ту идеальную вневременную любовь, которую переживают его персонажи.
Глубина философских или религиозных поисков, которые описывает Гордер, хорошо иллюстрируются, например, центральной проблемой романа «Апельсиновая девушка», где покойный отец признается своему сыну-подростку в угрызениях совести за то, что привел его в этот мир. Ведь жизнь человека так коротка – так не лучше ли было бы вообще не рождаться, если вскоре придется расстаться с жизнью? Сын размышляет над этим вопросом несколько страниц, чтобы в конце концов примириться с неизбежным, воскликнув: «Мир! Я мог бы никогда не появиться здесь! Не стать свидетелем Великой Мистерии! Вселенная! Я мог бы никогда не увидеть мерцающего звездного неба! Cолнце! Я мог бы никогда не ступить ногой на теплые скалы возле Тенсберга. Не узнать ощущения, когда ныряешь со скалы в море» (с.144)
Слегка наивно, несколько сентиментально, впрочем, без злого умысла и с ясно выраженной воспитательной целью. «Апельсиновую девушку», кстати, «Літопис» переиздает во второй раз (показательно, что цена издания в мягком переплете, который распадается в руках, – 31 гривна; за известное имя автора приходится платить) – и на литературных форумах молодежь активно ищет, где можно приобрести эту книгу. Вероятно, подобные тексты придутся по вкусу в меру религиозным и разносторонне образованным, социально стабильным читателям, которых раздражают социальная проблематика и парадоксальная образность, нестандартная лексика и прочее, что сопровождает постмодернистскую литературу. Остальные, впрочем, тоже могут читать Гордера – прекрасный шанс почувствовать себя в Европе. Хоть и без социальных гарантий.
Юстейн Ґордер. Помаранчева дівчинка. Переклала з норвезької Наталя Іваничук. – Львів: Літопис, 2009.
Юстейн Гордер. Замок у Піренеях. Переклала з норвезької Наталя Іваничук. – Львів: Літопис, 2009.