Що робить філолог у блекаут? Наприклад, я гортаю етимологічний словник англійської мови при свічці… ні, насправді при китайській лампі, підключеній до павербанка, хоча це все одно трохи нагадує атмосферу келії, де давні монахи переписували книги до винайдення друкарського верстата.

До речі, в інших назвах монаха — чорноризець, чернець — в основі той же колір black, що й у слові блекаут, яке, власне, шукаю. Словник каже, що в англійській мові це слово стали вживати на початку XX століття, і перше його значення — театральне: момент затемнення сцени. Так що в появі цього слова є щось шекспірівське! Далі виникло значення тимчасової втрати зору («в очах потемніло!») і метафорично — пам’яті.

Сто років тому (1924 рік) у Джона Ґолсуорсі поєдналися театр і метафора:

«Що таке смерть? Пересадка з поїзда на поїзд чи блекаут?..» — питається в одній з його п’єс.

А тоді прийшла Друга світова війна, і перед нальотами німецької авіації батьківщина Шекспіра мусила використовувати затемнення міст — блекаути.

Цікаво, що в нашій війні це слово не позначає умисне вимкнення світла задля безпеки, як у Харкові було довгий час, — там у нас світломаскування. А от наслідки дій ворога — так. Як і багато нових англійських запозичень, блекаут час від часу викликає обурення пуристів: ну є ж знеструмлення! І справді є, але чомусь не вживаємо його широко поміж собою: відчуття, ніби місце знеструмленню, довгому і якомусь «паперовому», в офіційних документах, а в нас на районі блекаут. Коротке, різке слово, от ніби світло блимнуло — і темрява, блек. Ау!

Якщо заряду павербанка вистачить, щоб довго читати етимологічні словники, можна дочитатися і додуматися до карколомних фактів. Наприклад, що англійське black за найдавнішим походженням — це той самий корінь, що і наше блиск, французьке blancбілий. Тобто корінь цей означав також… світло, сяйво! Чому? А тому, що походить воно все від горіння. І ключ до розгадки лежить у природі вогню: яскраве (блиск) — це саме полум’я, чорне — те, що після горіння залишається.

А відкладаючи словник і міняючи лампу все-таки на красиву свічку з «Аврори» (слово, до речі, теж позначає світло, ранкову зорю!), думаю про те, що звучання слова блекаут ще й добре для римування, і це додатково сприяє його українському «громадянству». Так і хочеться вигадати щось на зразок: влаштовують нам блекаут, але нас не налякають, бо українці в блекаут світло в собі плекають… Та не буду відбирати у поетів хліб чи навіть торт. Тим більше, що Blackout cake справді існує — американський, а саме бруклінський. Темний від шоколаду, звісно. У нас найближчий його родич зветься празьким.