Политические песни на Евровидении – вещи привычные?!
В 50-летней истории конкурса «Евровидение» было много случаев, когда конкурс становился рупором для провозглашения политических идей. Подобные примеры описывает ВВС. Напомним, организаторы песенного конкурса «Евровидение-2005» предложили украинским участникам переписать слова представленной на конкурс песни – гимна «оранжевой революции», которую исполняет группа «Гринджолы», поскольку организаторы посчитали, что песня слишком политизирована.
На протяжении всей истории конкурс не раз был ареной выражения политических взглядов. Как пишет ВВС, со времени его возникновения в 1955 году Евровидение стало результатом желания Европы объединиться в песне. Еще в 1961 году представители фашистской Испании и коммунистической Югославии выступали на сцене вместе.
В конце 1960-х на сцене Евровидения звучали песни протеста, к примеру, песни за освобождение от иберийского режима, которые маскировались под любовную лирику.
Ангольский певец Эдуардо Насименто выступил с песней «Ветер поменялся», протестуя против Португальского колониализма.
Иногда на сцене Евровидения появлялись конкурсанты в пуленепробиваемых жилетах. Так было, к примеру, после убийства олимпийцев в Мюнхене. Исполнитель выступал в Люксембурге. Представляющий Испанию в 1978 году житель Канарских островов находился под усиленной защитой, поскольку ему угрожала сепаратистская группа, требовавшая независимости островов.
Во время войны на Фольклендских островах испанский и французский представители выражали в своих песнях протест против нее.
В конкурсе отражались такие знаменательные политические события, как падение берлинской стены, создание Евросоюза, война на Балканах.
Страны бывшего Восточного блока использовали конкурс Евровидение для того, чтобы стать «видимыми» на международной арене (Эстония и Латвия). Со сцены Евровидения в 2000 году прозвучал призыв к миру – израильтяне подняли над сценой сирийский флаг.
Оглядывая историческую политическую изнанку Евровидения заявление политически окрашенной украинской команды представляется вполне закономерным, а требования организаторов убрать политический подтекст – неясным.
Перевод Алены Соколинской.