Мовні помилки україномовної реклами
Новітні рекламні технології вигадали харківські рекламісти. Вони вдаються до навмисних помилок, аби зробити україномовні рекламні тексти більш зрозумілими для харків’ян, які переважно спілкуються російською. Але мовознавці і викладачі-лінгвісти кількість мовних помилок називають кричущою. І переконані, що більшість хибних рекламних текстів не можна виправдати особливим прийомом. Найяскравіші приклади помилок – у Ганни Силаєвої.
Логічні, стилістичні, грубі граматичні. Помилки україномовної реклами – ознака неосвіченості виробників рекламних слоганів. За спостереженнями професійних мовознавців, такі помилки виникають, коли рекламний текст спочатку створюють російською, а потім перекладають українською. І хай вибачають нам замовники такої реклами – ті, хто зрештою за неї платив.
Цей лайт-бокс – один із найяскравіших прикладів. Груба орфографічна помилка. У незалежній українській державі магазин може бути виключно “на Студентській”, а не “на Студентськой”.
“Приймати участь” – замість “брати” – помилка швидше, прикра, ніж груба. Від таких засмучуються лише фахівці.
А ось “безплатно” – там, де має бути “безкоштовно”, і “самі низькі ціни” – замість “найнижчі” – помилки, за які двійки отримують уже в другому класі.
Світлана Олешко, лінгвіст: Якщо йдеться про такі більш дорогі замовлення – там, очевидно, ще хтось більш-менш працює. Тому що замовник бере участь у цьому. А коли йдеться про якісь менш оплачувані речі, враження таке, що це робила Вєрка Сердючка. Особливо про біжучу стрічку коли ми говоримо, або про такі плакати.
Помилка – жарт. “Злодій” – російською “вор”. Напевне, управління дорожньої інспекції мало на увазі все ж таки злочинців.
Помилка-каламбур. Автор тексту створив однину зі слова, яке в українській вживається лише у множині. І отримав багатозначне закінчення.