Культпоход 2Х2. Андрухович: «Швейцарцы странные, а швейцарские поэты ещё страннее»
Четыре поэта – двое украинских (Сергей Жадан и Юрий Андрухович) и двое швейцарских (Педро Ленц и Рафаэль Урвайдер) решили вместе попутешествовать, читая стихи. Назвали это «Культпоход 2Х2». Впервые в таком составе они выступили в марте этого года в Берне – там швейцарцы читали немецкие переводы украинских поэтов. В Украине все наоборот. В эту субботу у них была остановка в Харькове.
Сначала поэты встретились с читателями в недавно открытом книжном магазине «Є». Говорили, в основном, о схожести и различии Украины, Швейцарии и их литератур. Сошлись на том, что молодые швейцарцы мало читают и в этом похожи на украинцев (при этом вечером зал в Доме Актёра, где проходили собственно чтения, был набит так, что люди сидели на полу в проходе – так что неизвестно, как у нас стихи читают, но слушают точно многие и с удовольствием).
«Важно, на каком языке автор пишет, а не к какой национальности принадлежит», – заметил Рафаэль Урвайдер. На территории Швейцарии целых 4 официальных языка, не считая диалектов, но конфликтов из-за этого, по словам поэтов, нет – языков-то четыре, но литература одна – швейцарская.
По мнению Урвайдера, у швейцарской и украинской поэзии один настрой – меланхолично-лирический. Хотя, добавляет он, в Швейцарии не очень любят читать лирику, писать любят больше.
Переводить стихи гостей с немецкого было не сложно, рассказали Жадан и Андрухович. С культурным контекстом никаких особенных проблем, вот разве что с незнакомыми марками алкоголя и сигарет возникали затруднения. «Языковые среды, не представленные в словарях», – обозначил эту проблему Жадан.
Тема алкоголя была очень популярна – с неё и начались чтения. В цикле Рафаэля Урвайдера «Автопробы» (который, по словам переводившего его Андруховича, «должен быть близким и понятным каждому из нас») в каждом стихотворении – обращение к спиртному напитку. Текст за текстом – водка, виски, ром, джин, текила, граппа, коньяк. Обычно он употребляет все это, пояснил Урвайдер, перемежая свое чтение ликбезами об изготовлении и употреблении описываемых напитков.
Читали по очереди – гости читали свои стихи в оригинале (на одном дыхании, так, что поймать хотя бы ритм, не говоря о рифме, крайне тяжело – но зал всё равно напряжённо вслушивался в слова чужого языка, и по-детски радовался, когда удавалось вычленить знакомые – например, «водка» или «Хулио Иглесиас»). Помимо подготовленных специально для «Культпохода» переводов, Андрухович читал также отрывки из книги о городах, которую он сейчас пишет (выбрав, конечно, Харьков и Берн), Жадан – стихи.
После Харькова поэты отправятся в Киев, Ивано-Франковск и Львов. По итогам тура надеются издать книгу.