Жадан. «Ворошиловград». Кино
Роман «Ворошиловград» Сергея Жадана за три года был издан на пяти языках. Вышла даже версия в комиксах. Теперь автор собирается перевести «Ворошиловград» на язык кино.
Съёмки уже начались, рассказывает писатель Сергей Жадан. Вместе с режиссёром Ярославом Лодыгиным он работает над трейлером фильма.
Сергей Жадан
— Недавно появилась новость о том, что готовится фильм по «Ворошиловграду»…
Сергей Жадан: «Да нет, не готовится фильм. Есть идея экранизировать. Ко мне обратился год назад Ярослав Лодыгин — наш харьковский режиссёр, который сейчас работает в Киеве. Ну я, в общем, согласился. Потому что увидел его работы, и меня это заинтересовало. И сейчас мы на стадии такой подготовки. Мы с ним ездили по маршруту главного героя «Ворошиловграда». Осматривали места, снимали. Сделали такой промо-фильм. Сейчас он заканчивает его монтировать. Такая вроде бы небольшая документальная картина — о том, о чём будет фильм «Ворошиловград».
— Пока без актёров?
Сергей Жадан: «Там, скажем, есть я как главный герой. Я рассказываю, что где происходило, что я об этом думаю. Это, скорее, как такой расширенный трейлер. Как документальный фильм. Я думаю, минут на 10-15. Как комментарий к «Ворошиловграду». Вот. А сам фильм — ещё нельзя сказать, что он уже снимается».
Ярослав Лодыгин, режиссёр
— Место, где разворачиваются события романа — это же не Луганск (раньше этот город назывался «Ворошиловград» — ред.)?
Сергей Жадан: «Это Старобельск (город, в котором родился Сергей Жадан — ред.)».
— А название книги Вы выбрали потому, что…
Сергей Жадан: «Ворошиловград — это город, который герой там вспоминает, что где-то он был. А этот городок (Старобельск — ред.) в принципе в романе нигде не называется».
«Коли це було? 90-й, здається. Так, 90-й. Літо. Домашня перемога над Ворошиловградом… Ресторан «Україна» коло парку, напроти пожежної станції. Якесь, уже вечірнє, святкування перемоги…»
(Из романа «Ворошиловград»)
Бензоколонка в Старобельске. В романе «Ворошиловград» большинство событий происходит на территории АЗС, похожей на эту
Сергей Жадан: «Я думаю, во многих городах на въезде стоят такие бензоколонки. А мы вот, когда ездили с Ярославом, тоже такая интересная история. На самом деле, на въезде в Старобельск есть эта бензоколонка. Там — правый берег реки, всё как в романе, я ничего не придумывал. Очень высокий, внизу такая долина, которую видно на десятки километров, очень красивое место. И я бензозаправку проезжал много раз, но ни разу там не был.
И я её в романе «выдумал». Выдумал, как она может выглядеть, кто там может жить, как это могло бы быть. И вот мы решили туда заехать. Там выглядит всё так, как я описал в книге. Даже стоял бензовоз со спущенными колёсами. Такой ничейный».
Сергей Жадан: «Нам очень понравилось расположение, всё очень фактурно, очень выразительно. То есть это может быть даже декорацией — вот так, как оно есть. Но бензозаправка принадлежит какому-то бизнесмену, а этот бизнесмен где-то прячется. Он не хочет ни с кем иметь дело. Нанял каких-то сторожей. И они разводят каких-то птиц. И сторожиха, которая смотрит подозрительно и ото всех прячется, тоже не даёт контакты этого бизнесмена. Вот такое очень странное продолжение сюжета».
— То есть, если не удастся договориться с этим собственником…
Сергей Жадан: «Придётся строить новую автозаправку. (смеётся.) Ну жаль, потому что там и вправду можно ставить камеру и снимать. Там вот — всё как в книге».
Стадион в Старобельске
— Как Вы видите эту картину? Вообще, Вы будете писать сценарий?
Сергей Жадан: «Мы с Ярославом договаривались, что если работа действительно начнётся, то сценарий напишу я. Фильм вижу как такое авторское кино, динамичное, остросюжетное, с выразительными героями, с закрученным сюжетом».
— В романе очень много героев. Вы будете сохранять их всех?
Сергей Жадан: «Нет, очевидно, придётся что-то вырезать и с кем-то «прощаться». Потому что фильм — это максимум 2—2,5 часа. И все сюжетные линии, перипетии туда не всунешь. Да, наверное, и не нужно. […] Ну, да, придётся от кого-то отказываться. Но главные же герои должны остаться. (Смеётся.)».
— А кого Вы видите главным героем?
Сергей Жадан: «Мы с Ярославом разговаривали. Но это всё на уровне наших с ним разговоров. Скажем, было бы хорошо на роль Германа пригласить, например, Олега Каданова из «Оркестра Че» (харьковская группа — ред.). Мне кажется, он очень подходит. Мы с Олегом пока не говорили об этом. Я не знаю, как он на самом деле к этому отнесётся. Но было бы интересно. Я так иногда прикидываю: да, из моих знакомых есть много тех, кто бы вполне естественно вписался в контекст истории, тех, кто мне самому очень напоминает персонажей моих книг. Да и с некоторых я просто «списываю» этих персонажей, если уже говорить честно».
Олег Каданов, актёр, музыкант и поэт
— А Вы будете сниматься в этом фильме?
Сергей Жадан: «Нет, не буду».
— Какой бюджет у фильма? Вы уже подсчитывали?
Сергей Жадан: «Ярослав озвучил сумму от 500 тысяч до миллиона долларов. Я не знаю, зачем ему столько. (Смеется.)».
— Возможно, кто-то уже даже хочет вложить деньги?
Сергей Жадан: «Заинтересовались. Несколько человек обратились после того, как появилась информация (неделю назад Ярослав Лодыгин заявил об идее снять фильм по «Ворошиловграду» в интервью «Телекритике» — ред.). А теперь мы сидим и выбираем — с кем соглашаться на сотрудничество, а с кем не соглашаться».
— Сергей, у Вас всегда в работе несколько разных направлений, несколько работ есть. Что сейчас готовите?
Сергей Жадан: «Повесть «І мама носила її у волоссі». Она выйдет в марте в книге с ещё одним автором. Она сейчас готовится в русском переводе, она готовится в Белоруссии. Ну и в Украине она выйдет практически через месяц.[…]
Я пишу книгу. Она будет о Харькове. Очень-очень харьковская. Если всё будет нормально, если я её напишу, она выйдет осенью этого года. […] Она будет очень лирическая. Это будет книга о любви. […] Там много сюжетов, но подождите немного. Говорить о том, чего ещё нет, — это неблагодарное дело. Оборвётся письмо — и не буду дальше писать».
«Ворошиловград» был издан в 2010 году. В конце года за этот роман Би-Би-Си вручила Сергею Жадану премию «Книга года». Позже «Ворошиловград» перевели на венгерский и польский языки. Летом 2012 года роман вышел на русском языке и на украинском — в комиксах.
Осенью «Ворошиловград» издали на немецком языке. Над немецкой версией работали два переводчика — Сабина Штёр и Юрий Дуркот. Из-за сложности произношения оригинального названия, книгу переименовали. В Германии роман вышел под названием «Зарождение джаза на Донбассе».