Жадан: по-русски и в комиксах
«Ворошиловград» — книга, за которую Би-би-си вручила премию «Книга года» Сергею Жадану в 2010 году. Два года спустя книгу перевели на русский язык и выпустили комиксы, нарисованные по мотивам «Ворошиловграда».
Сюжет книги «Ворошиловград» Сергея Жадана пересказали в рисунках поляки Мартин Сурма (художник) и Артур Вабик (сценарист и консультант). Изначально авторы проекта брали за основу оригинальный текст Жадана. Его перевели на польский язык, а потом польскую версию перевели на украинский, так что в комиксе оказался текст не самого автора «Ворошиловграда», а переводчика Андрея Бондаря, признался Сергей Жадан. По его словам, герои комикса близки к его авторской задумке.
Сергей Жадан, писатель: «Визуально мне комикс очень понравился. Мой главный герой вышел приблизительно таким, как я и представлял. У меня есть некоторые претензии к сюжету — кое-чего не хватает. Потому что весь роман вместили в двадцать четыре, кажется, страницы. То есть вышел такой короткий пересказ или синопсис. Как с художественного фильма сделали видеоклип. Если ты читал роман, тебе интересно. А если не читал, то очень сложно иметь какое-то представление».
В комиксе всего 36 страниц. Издание вышло тиражом в 1000 экземпляров. Но его можно почитать в электронной версии. Книга вышла на украинском языке, вскоре появится и польская версия.
Этим летом украинский «Ворошиловград» Сергея Жадана вышел и в России. Авторский текст перевёл на русский язык харьковчанин Завен Баблоян.
Источники: День, Форум издателей