Web Analytics
Изнанка мегаполиса и лицо человека: «шевченковцы» ставят «Антигону в Нью-Йорке» | MediaPort

В театре Шевченко репетируют «Антигону в Нью-Йорке». Спектакль ставит Анджей Щитко, режиссёр из Польши. На премьеру, которая состоится 6-7 декабря на Большой сцене, приедет автор пьесы — польский драматург Януш Гловацкий.

В прошлом году Анджей Щитко поставил на Малой сцене «Березиль» спектакль «Прощай, Иуда…» по пьесе польского писателя Иренеуша Ирединского. Работу хорошо приняли на XVII международном театральном фестивале «Украинская весна» в Познани. По словам режиссёра, новая постановка — «Антигона в Нью-Йорке» — станет идейным продолжением предыдущей.

«Мы знакомы с Янушем Гловацким с 90-х годов прошлого столетия, познакомились в Соединённых Штатах Америки. Сразу хочу сказать, что Януш Гловацкий — не американский драматург. Появилась информация в медиа, что он американский драматург с польскими корнями. Он польский драматург, который живёт в Америке», — уточняет режиссёр-постановщик.

Действие пьесы происходит за одну ночь. Её герои — бездомные эмигранты, живущие в Томпкинс-сквер-парке в Нью-Йорке. Гловацкий видел их прототипов из окна своего дома, когда жил рядом с парком. Современную Антигону из Пуэрто-Рико зовут Анита. Герой Блошка — поляк, а Саша приехал из России. Все они искали в Америке лучшей жизни, а оказались на самом дне. Их нищета — изнанка жизни богатого мегаполиса, рассказывает режиссёр. 

«Это трагикомедия. Пьеса очень сложная и по смыслу, и по исполнению. Её потому играли на самых лучших всемирно известных сценах, что актёры смогли передать заложенное в неё. Януш Гловацкий — очень интеллигентная личность и очень проницательный наблюдатель за тем, что происходит вокруг него. Мы видим здесь такую насмешку, добрую иронию по отношению к этой интеллигенции. Это не какая-то тяжёлая психологическая пьеса, как у Чехова, это типичная трагикомедия, там много смешного, забавного, весёлого. И я думаю, что актёры увидят те плоскости весёлого и грустного, которые в ней есть», — рассказывает Щитко.

Анджей Щитко. Фото: robinzon.tv
Анджей Щитко. Фото: robinzon.tv

Главная идея пьесы — одиночество человека в иллюзорном и лицемерном мире. По мнению режиссёра, у неё много общего с произведениями «В ожидании Годо» Сэмюэла Беккета и «На дне» Максима Горького, поскольку она тоже рассказывает о людях на повороте судьбы.

Как и Антигона Софокла, которая похоронила брата и заплатила за это жизнью, Анита хоронит своего любимого Джона, чтобы сохранить человеческое достоинство и традиции.

Роль Аниты в разных составах исполнят актрисы театра Ирина Роженко и Майя Струнникова. В постановке также участвуют Пётр Рачинский, Евгений Романенко, Роман Жиров и Сергей Гусев. Сашу сыграет заслуженный артист Украины Сергей Бережко. Актёр признаётся, что ему очень интересна эта роль.

«Это человек, который когда-то покинул свою страну для того, чтобы сделать свою жизнь такой, о которой он мечтал, более яркой, удачной, великолепной. На родине ему казалось, что он великий, но непризнанный художник: Брежнев плюнул на его картину на выставке. И он решил реализоваться в свободном демократическом мире — в Нью-Йорке. Президент Буш не пришёл на его выставку, потому что он вообще не знал о существовании этого художника. Когда герой понял, что он там никому не нужен со своими гениальными возможностями, он оказался там, где он оказался. Вот в эту ночь, когда происходит действие, он всё время думает о своей родине, вспоминает птиц в ленинградском зоопарке, свою маму, которая осталась. Он хочет вернуться, но уже поздно. Поэтому надо в своей стране, в своём доме делать то, что ты можешь делать. Даже если тебе не очень хочется, ты должен понять, что никто не придёт и не сделает. Ты должен это делать здесь любой ценой», — говорит о своём герое Сергей Бережко.

На украинский язык «Антигону в Нью-Йорке» перевёл писатель Александр Ирванец. Анджей Щитко высоко оценивает перевод.

«Эта и ещё четыре пьесы в его переводе должны выйти отдельной книгой, у него уже были авторские права на публикацию. Без сомнения, это помогло пьесе дойти до украинского харьковского зрителя. Это хороший перевод. Хочу обратить внимание на то, что пьеса написана в 1993 году для Вашингтонского театра на английском языке. Есть небольшая разница между разными версиями, автор дописывал, и сцены отличаются в английском варианте и польском. Проблема была в том, что действие происходит среди бездомных. У них свой специфический язык, свой сленг. Януш употребляет вульгаризмы, но проблема в том, чтобы они не звучали на украинском слишком вульгарно. Нужно было искать среднее между польским вариантом и украинским», — объясняет Анджей Щитко.

Спектакль уже «пригласили» на фестиваль «Украинская весна» в 2015 году. Премьера в театре Шевченко состоится 6-7 декабря. 

Параллельно с «Антигоной в Нью-Йорке» в Шевченковском театре готовят ещё одну премьеру. Режиссёр Степан Пасечник ставит «Танго» по пьесе ещё одного польского драматурга — Славомира Мрожека. Спектакль покажут на Малой сцене.