«Две крепости»: властелин экранов
“Кинопалац” презентует второй фильм трилогии “Властелин Колец” – “Две крепости”. Все билеты в кассах раскуплены ещё за неделю до премьеры. Рекорд посещаемости со стороны зрителей, и большое профессиональное кино на экране.
В четверг Харьков смотрел «Две крепости» вместе с Москвой и Киевом. Полный аншлаг. Хоть и не совсем по-русски, но иначе не скажешь. Полгода рекламы плюс бесконечные комментарии к первой серии на ТВ и в прессе. Нужно посмотреть первым, даже если придётся проспать полсеанса.
Вне зависимости от пристрастий и желания искать философский смысл в блокбастере, пожаловаться на качество продукта трудно.
Алина Немирова, переводчик: Это был просто отвратительный перевод, тот, который, так называемые «пиратские копии», тот, который идёт в кино – это хороший перевод приличный, так сказать.
Алина Немирова полностью перевела «Властелина колец» ещё в восемьдесят пятом. Говорит, что киношный вариант саги, несмотря на продиктованные жанром сокращения и упрощения, фирменного толкиеновского стиля не нарушил. Единственное, чего не учёл переводчик, как ни странно, – русскую ментальность.
Алина Немирова, переводчик: Местность, в которой живут хоббиты у Толкиена называется Шаер, Шир, т. е. – это графство, область, по-русски звучит Шир, очень хорошо, отвратительно звучит на самом деле, и вызывает нехорошие ассоциации. В самый патетический момент, когда Хоббиты вспоминают свою родину, в зале раздаётся хохот.
В «Двух крепостях» меньше истории. Зато больше дерутся и страдают. Плюс явно продюсерское пожелание – несколько почти интимных любовных сцен. Спецэффекты, уже традиционно для трилогии, смотрятся как профессионально снятая натура.
Третий и последний фильм появится на большом экране не раньше, чем через год. Не исключено, что дублирован он будет уже по-украински. По крайней мере, такой вариант перевода в Харькове сегодня существует и даже продаётся.
Алина Немирова, переводчик: «Володар перстня» – так і буде.