ЩО В ІМЕНІ ТОБІ МОЇМ? О.С. Гарматін.

– А вы Пушкина ПОЛНОСТЬЮ знаете?? – ЗНАЮ! – А Л Е К С А Н Д Р. С Е Р Г Е Е В И Ч. П У Ш К И Н. 

В воскресенье меня разбудил звонок.  – Послушай!!! Завизжала трубка. Опуская правила приличия, без всяких волшебных слов типа «привет» или «извини, что разбудил» мой товарищ взахлеб читал до боли знакомые строки. Что-то в них было не так.  – Край лукомор´я дуб зелений. І золотий ланцюг на нім: Щодня, щоночі кіт учений На ланцюгу кружляє тім…- В смысле? Спросила я. – В прямом! Ответил товарищ.   Пользуясь случаем, в смысле воскресеньем, мой друг решил проверить уроки сына пятиклассника. На глаза попался учебник «зарубежная литература». Открыл. Прочел. Не понял. Позвонил. Перечитал. Перезвонил. Разбудил жену, удостоверился, что не сошел с ума и перезвонил снова. Потом перезвонил еще, как минимум трижды, и с каждой новой главой читал на тон выше. На пункте «рекомендовано для внеклассного чтения» перешел на фальцет. Через час я знала почти наизусть программу зарубежной литературы за 5-й класс. «Контрольный в голову» выглядел так: (дословно) – Нет, ты, чуєш!? Травка зе-ле-ні-є! Сонечко бле-щить! Ластівка з весною, шото там летить! – Угу, а можна я напишу тільки зе-ле-ні-є»? Не смешно. Решил товарищ и повесил трубку. Впереди его, видно, ждала математика. Неподготовленный советский родитель, был в шоке. Шкала несгибаемых ценностей рассыпалась, как пазлик. «Зачем переводить Пушкина детям, понимающим русский? Возмущался он. Нет, я понимаю, зачем переводить классику, и ничего не имею против Пушкина по-японски, но нашим-то зачем»? Вопрос спорный. Спорить не хотелось. На самом деле я прекрасно отношусь к украинскому языку. Не к разговорам о том, как нам украинцам стыдно его не любить, а к настоящей, колоритной мове. Обожаю. В институте мы часами слушали Остапа из Полтавы, о чем бы он не рассказывал – это был шедевр. Потрясающий язык, пересказать не возможно, я даже половины аналогов не находила в русском. Некоторые фильмы и мультфильмы с хорошим украинским дубляжом мне нравятся значительно больше, чем в русском варианте, а «Енеїду» Котляревського я перечитывала раз восемь. Короче, к мове я со всей любовью, а к переводам так себе.  Я пошла к соседке и спросила в каком классе учится ее дочь. У нее было 3 дочери школьницы, и по теории вероятности, одна должна была быть в пятом. Мне повезло. Олександр ПУШКІН (1799 – 1837) Вступ до поеми “Руслан і Людмила”. Для вивчення напам’ять. Край лукомор´я дуб зелений. І золотий ланцюг на нім: Щодня, щоночі кіт учений На ланцюгу кружляє тім;Может я не очень хорошо розумию державну мову, но у меня, честно говоря, ассоциация четкая – кот, к дубу прикованный цепью, и кружит, бедняга, во круг дуба по строго определенному диаметру.  Іде праворуч – спів заводить, Ліворуч – казку повіда. Дива там: лісовик там бродить, В гіллі русалка спить бліда;Тут совсем неясно. Мало того, что украинская русалка почему-то спит, она еще и бледная. Хотя, может, она и прилегла потому, что приболела?! Оригинальная пушкинская, если мне не изменяет память, бодрствовала, по крайней мере, на ветвях сидела и не выказывала никаких признаков недомогания. На невідомих там доріжках Сліди нечуваних страхіть; Там хатка на курячих ніжках Без вікон, без дверей стоїть; В детстве, словосочетание «следы невиданных зверей» вызывало ощущение сказочности, чувство необыкновенного и диковинного звери. Не буду терзать этимологию словосочетания «Нечуваних страхить», но читая ребенку на ночь, я бы эту строчку «случайно» пропустила.  В примарах там ліси й долини; Там на світанні хвиля лине На берег дикий пісковий, І тридцять витязів чудових Із хвиль виходять смарагдових, Та ще й дозорець їх морський;Не знаю кто такой «дозорець», но как-то неудобно перед дядькой получилось. Он, по Пушкину вроде как, главный у витязей прекрасных, а в сочетании с украинскими междометиями «та ще й» звучит пренебрежительно, типа – еще и этот, как его… дозорець. Там королевич мимоходом Полонить грізного царя; Там серед хмар перед народом Через ліси, через моря Чаклун несе богатиря; В темниці там царівна тужить, А бурий вовк їй вірно служить; З Ягою ступа там бреде, Вперед сама собою йде; Я, конечно, не претендую, но коль семь строк автор выдержал так близко к тексту, нашлись, слава богу, почти абсолютные аналоги, можно было и последние две не перекручивать, ведь словосочетание «идет-бредет сама собой», практически нарицательное. Ну, чтобы изменилось, если бы строки звучали так: Там ступа з бабою Ягою, вперед бреде сама собою. Или это типа креативный авторский вариант? Хотя, возможно, автор в этом месте хотел использовать другой размер стиха, чтобы подводвести к следующей рифме?! З Ягою ступа там бреде, Вперед сама собою йде; Там цар Кощей над златом чахне; Там руський дух… Там Руссю пахне!(А по задумке было – тхнэ!)? І я там був, і мед я пив; Край моря бачив дуб зелений, Під нім сидів, і кіт учений Своїх казок мене учив. Одну згадав я; добрі люди, Нехай для вас ця казка буде. По сути, этот отрывок – всего лишь предисловие, сама история впереди. Но, самое обидное, что дальше сказку перевести никто не потрудился. То есть если гипотетически предположить, что пятиклассник заинтересуется началом (с учетом опускания строчки про «нечуваных страхить», конечно), то продолжение все равно читать будет оригинальное, тогда, надо отдать должное моему товарищу, он прав. «А, ЗАЧЕМ»? Я пошла к соседке. – Старшая в каком классе учится? – В девятом. – Зарубежная литература есть? -Есть -Давай. Я ВАС ЛЮБИЛ… Два варианта (!) Сори, но в ритм напрашивается: я Вас кохав, любив і все такоє… Перекладач: М.Чернявський

Я вас кохав; в душі моїй ще, може,Кохання пал і досі не погас,Та хай воно вас більше не тривоже, —Не хочу я нічим журити вас.Я вас кохав мовчазно й безнадійно,Боявся вас і потай ревнував;Я вас кохав так ніжно і так мрійно,Як дай вам Бог, щоб інший вас кохав!Я не злая, меня просто товарищ завел. В воскресенье. Но, тут что-то с родами не так и это искажает если не смысл, то тон, однозначно. «Кохання пал» – огонь любви в смысле, вроде мужской род, и поэтому строчка «Та хай ВОНО вас більше не тривоже» смотрится как-то по-хамски. (хотя понятно, что это про «оно» – кохання) Перекладач: І.Муратов 

Я вас любив, а може, і люблю я,Огонь у серці не погас моїм;Та ця любов нехай вас не хвилює,Не хочу я печалить вас нічим.Я вас любив безмовно, безнадійно,То ревнував, то ніжно вірив знов,Я вас любив сердечно так і мрійно, —Дай боже вам ще раз таку любов!

Мне даже понравилось. Красиво. Правда. Но это если бы «до» Пушкина, а «после»…А «после» лично я к объективности не готова. Убийте меня, но в последней строчке я слышу издевку над женщиной. Я ощущаю колоссальную смысловую разницу в финальных фразах «Я Вас любил безмолвно, безнадежно, то робостью, то ревностью томим; я Вас любил так искренно, так нежно, КАК ДАЙ ВАМ БОГ ЛЮБИМОЙ БЫТЬ ДРУГИМ». Мне всегда казалось, даже в 10 лет, что именно в этой строчке суть, подвиг настоящей любви, сори за пафос, но правда, как надо любить, чтобы искренне желать ему (ей) по сути счастья с другой (им)?! Не знаю, но украинский финал не вызывает таких ощущений. Может я придираюсь?! Но, ведь это тот самый возраст. 9-й класс, 15-16 лет. Тот самый, когда «поэты, книги, строки, нам жизни подают уроки» откуда это, не помню. А может… Может я и ошибаюсь. Ведь Александр Сергеевич сам памятник себе воздвиг. Нерукотворный. И юзать памятник поэт не запрещал. ЗЫ 

У лукоморья дуб зеленый;Златая цепь на дубе том:И днем и ночью кот ученыйВсе ходит по цепи кругом;Идет направо – песнь заводит,Налево – сказку говорит.Там чудеса: там леший бродит,Русалка на ветвях сидит;Там на неведомых дорожкахСледы невиданных зверей;Избушка там на курьих ножках Стоит без окон, без дверей…