Автор «Глупой лошади» презентовал в Харькове новые книги
«Лошадь купила четыре калоши: пару хороших и пару поплоше. Если денек выдается погожий, лошадь гуляет в калошах хороших…» Автор «Глупой лошади», харьковчанин Вадим Левин, который вот уже 6 лет живет в Германии, сегодня снова в Харькове. Это автор, которого в «Литературной газете» в советское время печатали с примечанием: «переводы с английского настолько новые, что большую часть из них англичане еще не успели сочинить на своем языке».
В Харькове Вадим Левин презентует новые книги: «Королевские томаты» написаны давно, но изданы впервые, знаменитая «Глупая лошадь» – она вышла в 69-м – теперь превратилась в «Маленькую глупую лошадь» – скорее, переиздание. Автор объясняет: что-то исчезло, что-то добавилось, а «маленькая» – потому что задумал «Большую глупую лошадь» – новые истории в прозе и стихах.
Вадим Левин, писатель (читает): «Чого ж ти, сердего, жалкуеш калоші? Коняче здоров’я не купиш за гроші!». По-моему, блестящий перевод! Это Леонид Тома. Мне кажется, что кое-где он лучше переводит, чем было в оригинале! Ну вот, «коняче здоров’я не купиш за гроші!» – какая находка!»
На встрече с почитателями в Харькове Вадим Левин новых стихотворений не читает – больше говорит о двуязычии: украинский-русский – в Харькове, русский-немецкий – в эмигрантской среде Германии. Педагог и психолог по образованию, Левин уверен: с суржиком бороться не стоит – лучше научить ребенка отличать наречие от литературного языка и употреблять и то, и другое – где уместно.
В Германию Вадим Левин уехал шесть лет назад – сейчас занимается там с четырехлетними малышами – детьми эмигрантов. Часто, рассказывает он, русскоязычные дети за границей отказываются говорить на родном языке – боятся быть не такими, как все. А еще – дети «здесь» и «там», заметил писатель, совсем по-разному воспринимают его «детские страшилки». И зависит это, уверен Левин, совсем не от языка – скорее, от того, чувствует ли себя ребенок защищенным.
Вадим Левин, писатель: «Встречал поразившую меня реакцию в Германии. Я читал стихотворение – там даже два похожих стихотворения – но такое: «Кошки, Мышки, Кошки, Мышки, Кошки, Мышки, Кошки, Мышки, Кошки, Мышки, Кошки, Мышки – Кошки, Кошки, Кошки, Кошки…» Здесь ребята напряженно сидят: съели мышек! Там – хохочут! Я спрашиваю: «Почему смеетесь?» – «Так мышки ж убежали!».
По Левину пишут песни, ставят спектакли и снимают мультфильмы. Левин продолжает «переводить» на русский стихи, еще не написанные на английском – своеобразное подражание переводной литературе. И очень радуется, что его «подражания» недавно перевели на английский. Левин готовит книгу воспоминаний о Маршаке, Чуковском и Заходере. И собирается опубликовать письма Лидии Чуковской. В свои 74 Левин ведет Живой Журнал в Интернете – сетевой дневник, популярный, скорее, среди молодежи. Но по-прежнему уверен: воспитывать маленького человека без «добрых детских» стихов невозможно.
Смотрите фоторепортаж «Вадим Левин на презентации новой книги в Харькове».