Ассоциация содействия развития кинематографа намерена судиться с Кабмином
Судиться с правительством собирается ассоциация содействия развития кинематографа, эта организация объединяет больше семидесяти процентов кинопрокатчиков и дистрибьюторов Украины. В суд ассоциация обратиться с жалобой на постановление Кабмина, по которому с сентября каждый пятый фильм должен быть с украинским переводом.
Как сообщила «Объектив-новостям» исполнительный директор Ассоциации Татьяна Смиронова, дублировать фильмы будут сами дистрибьюторы. Министерство культуры – только контролировать. В конце недели прокатчики собираются опубликовать открытое письмо к Кабмину, и если чиновники не отреагируют, отправятся в суд.
Днем в меню харьковского кинотеатра «Боммер» – американский фаст-фуд. Мелодрама «Подальше от тебя» с Камерон Диаз. Герои говорят голосами российских актеров. Пока. Уже с первого сентября каждый пятый фильм в украинских кинотеатрах должен стать блюдом исключительно украинским: герои заговорят на государственном языке. Или получат национальную приправу – украинские субтитры.
С первого января меню отечественных кинотеатров украинским станет на половину, а с июля будущего года – на семьдесят процентов.
Людмила Чистова, директор кинотеатра «Боммер»: «Я к этому хорошо отношусь, потому что я житель Украины, и считаю, что надо знать украинский язык. Но мы же зависим целиком и полностью от зрителя – пойдет ли зритель на это? Мне кажется, мы к этому еще не готовы. Субтитры, я согласна, на украинском должны быть».
«Кинопалац» – одна из крупнейших сетей кинотеатров в Украине, здесь обычно предлагают самые вкусные новинки мировой кинокухни. Но даже эти титулованные повара опасаются: после сентября в прокатном бизнесе останутся только сильнейшие: дублирование – продукт не из дешевых. Субтитры обойдутся чуть дешевле, но хуже на вкус.
Александр Иващенко, директор «Кинопалац Харьков»: «Мое мнение – титры, они отвлекают. То есть, какие должны быть титры на большом экране, чтобы они, допустим, либо – а) воспринимались зрителями, либо б) имели чисто формальное свое нахождение нм экране. В любом случае, они будут мешать».
Кинокомпания «Магика-фильм» – официальный представитель «Артхаус трафик» в Харькове. Это уже не прокатчики – это дистрибьюторы. Если образно – они покупают деликатес, готовят его и продают в рестораны. Основные затраты – например, на то, чтобы фильм озвучили украинские актеры – лягут как раз на дистрибьюторов. Во сколько обойдется такой соус – они пока только гадают.
Геннадий Кофман, собственный представитель «Артхаус трафик» в Харькове: «Диапазон очень широк, наверное, от десятков до сотен тысяч долларов. Если мы говорим серьезном процессе технологическом. Это одно из решающих, наверное, звеньев в процессе кинематографическом – постпродакш, послепроизводственный период, процесс озвучения».
Немецкая комедия «О трудностях перевода» в кинотеатре «Боммер» идет с субтитрами. Кино особенное, объясняют здесь, фестивальное. И публика на такие фильмы приходит тоже особенная: местные гурманы артхаусный деликатес оценят под любой приправой.