Александр Сергеевич Пушкин – співучою українською
Александр Сергеевич Пушкин «Сказка о попе и работнике его балде»: «
Жил-был поп-толоконный лоб.
Пошел поп по базару
Поискать кой-какого товару.
Навстречу ему Балда
Идет, сам не зная куда». Нет не так. «Жив собі піп,
Околоту сніп. Пішов піп до ринку,
Чи не купити яку дешевинку
Назустріч йому Балда
Іде, навкруги погляда».
Это те же слова «Сказки о попе и работнике его Балде», но в переводе на украинский язык, причем 50-летней давности.
Харьковская гимназия номер шесть украиноязычной была всегда. Пушкина на языке Шевченко преподают последние десять лет только в двух классах – пятом и девятом в курсе зарубежной литературы. Когда Галина Русак впервые предложила ученикам выучить стихотворение «солнца русской поэзии», и дети, и родители оказались не готовы к такому обороту.
Галина Русак, преподаватель зарубежной литературы гимназии №6: «То батьки були дуже схвильовані, і для них це було дуже дивно і вони це не сприйняли».
Нынешние дети, говорят в гимназии, воспринимают Пушкина в украинском переводе спокойно – для них украинский если еще и не совсем, то почти родной.
Галина Балова, зам. директора по учебной работе гимназии №6: «І в школі існує ще такий підхід, що вивчається творчість і Пушкіна, і інших російських письменників і в оригіналі, і порівняння іде українською мовою. І я думаю що діти відчувають, що це важливо, мовне таке середовище і такі знання, які ідуть і з російської, і з української мови на прикладах творчості того ж Пушкіна. Тут немає протиріччя, у всякому разі я його не бачу».
А еще интересно сравнивать разные переводы – чей лучше, соглашаются ученики с преподавателями. Правда, читать по памяти Александра Сергеевича на украинском не берутся, говорят, учат произведения великого российского поэта все же на языке оригинала.
Анна Суворова, ученица 9-а класса гимназии №6:
Любви, надежды, тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон, как утренний туман;
Но в нас горят еще желанья,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Зато, что называется “с листа” переводного Пушкина читают свободно, да еще и критикуют перевод.
Ирина Гнатенко, ученица 9-А класса гимназии №6:
Я мить чудову пам’ятаю,
Коли мені з’явилась ти,
Як осяйне відіння раю,
Як чистий геній красоти.
В сумній, холодній безнадії,
В людській тривожній метушні
Звучав твій голос наче мрії,
У снах з’явилась ти мені.
Як бачите, мова його, ну, російська мова Пушкіна настільки досконала, що подекуди навіть перекласти його дуже складно і тому зустрічаються і русизми якісь, і, можна сказати, вигадані перекладачем слова».